ANUNCIOS

Publicado 08:57 h. 06-11-2009

Presentan "Muerte sin fin", de Gorostiza, en edición bilingüe

El Colegio de Letras Hispánicas presentó la noche del jueves el libro "Muerte sin fin"/"Amaibako heriotza", de José Gorostiza, en una bien cuidada edición bilingüe español-vasco de Josu Landa, célebre autor de origen vasco, nacido en Caracas en 1953, pero avecindado en México.

Landa es reconocido por ser el traductor al euskera o vascuence del poema "Piedra de Sol", de Octavio Paz, y ahora se reafirma con "Muerte sin fin", de José Gorostiza, cuya publicación en euskera y castellano ya era esperada por quienes cultivan la poesía, sea como escritores o como lectores de ella.

Durante el acto se recordó que hace 70 años apareció la primera edición de "Muerte sin fin", de José Gorostiza, y que el tiempo va a favor de ese poema eterno porque sus ideas, imágenes y música son aún la muestra de esa constante búsqueda de la condición humana y sus anhelos, como lo ha dicho Josu Landa.

El también filósofo y profesor de la Facultad de Filosofía y Letras (FFyL), de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), mencionó en su oportunidad que para conmemorar las siete décadas de esa obra, que consta de 759 versos, se realizaron dos ediciones bilingües que se presentaron la víspera.

Al acto, que tuvo lugar en el salón de actos Adolfo Sánchez Vázquez de la FFyL, fueron invitados los escritores Miguel León-Portilla, Miriam Moscona, Patrick Johansson y Gorka Larrañaga. Todos ellos, junto con el autor, fueron convocados para charlar sobre el nuevo texto, moderados por Santiago Matías.

De Landa se mencionó que es un autor de origen vasco, nacido en Caracas en 1953, y que en su niñez regresó al País Vasco, tierra de sus padres, en tiempos del franquismo. En la hoja de vida que fue dada a conocer destaca que después de una estancia en su país natal, decidió residir en México desde el año 1982.

Un aspecto importante en su biografía es el concepto de "transterritorialidad", que determina su idea de lenguaje y marca al poeta, quien con más de dos décadas como profesor universitario, sostiene que "Muerte sin fin" tiene el equilibrio perfecto al mirar a la vanguardia sin soslayar a la tradición literaria.

Cabe señalar que durante el presente año se han dado a conocer dos ediciones bilingües del poema: español y vasco. La primera es de la Editorial Bonobos, con 300 ejemplares, y la segunda del Instituto Labayru, en el País Vasco, con mil ejemplares. Ambas se presentaron ayer en la misma ceremonia en la FFyL.

Los comentarios emitidos por lectores de Publimetro en este espacio son responsabilidad de sus autores y no reflejan el punto de vista del periódico. Si algún comentario les parece ofensivo, favor de reportarlo para evitar abusos. Gracias.

  • ¿Qué opinas?
  • Imprimir
  • E-mail a un amigo
  • rss
  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious

Agenda Rebelectrick

El Gabinete del Doctor Calighari, con música en vivo

También podrás recibir la primavera en un bazar de arte y ver a Boredoms

ANUNCIOS

La vida a través del peinado

De chongos, caireles y pelucas... todo eso y más en el Museo de San Carlos

¿Qué hay en la Cumbre Tajín 2010?

Una fiesta de color, cultura y tradiciones para recrear los sentidos

La Gran Cuerda, una exploración a la música

El experimento musical puede disfrutarse en la zona de las Islas de Ciudad Universitaria de forma gratuita

Zona Púrpura

Ventanas Indiscretas

¿Te gusta estar de mirón? Entonces no te puedes perder Ventanas Indiscretas, el próximo ciclo de cine nocturno del Centro...

Laboratorio atómico

Que viva Coachella 2010

Muchos mexicanos están haciendo las maletas para partir al festival Coachella. Que buena suerte por todos los que pueden...

ANUNCIOS