Por primera vez se prepara una traducción de la Constitución de México en mixteco y zapoteco; así como una actualización en maya.

Antes del 8 de diciembre se contará con los ejemplares de cada interpretación, los cuales se regalarán, por una propuesta ciudadana, a quien así lo solicite, comentó Patricia Galeana, secretaria técnica de la Comisión Especial Encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y del Centenario de la Revolución Mexicana, del Senado de la República.

Éstas se sumarán a la interpretación en náhuatl de la Car­ta Magna, que ya está a dis­posición de los ciudadanos en las oficinas de ese grupo de trabajo, ubicadas en la To­rre del Caballito, quinto piso.

Además, hay un libro sobre mujeres insurgentes y un atlas de 1810 a 2010 a disposición de la población.

Las comunidades mayas, mixtecas y zapotecas tendrán la Carta Magna actualizada en su dialecto. En el caso de las nahualtecas se hizo llegar a las 10 regiones donde habitan.
El resto de las leyes de cada estado contarán con una edición especial, que se lanzará en noviembre próximo, en libro y CD.

La historiadora e investigadora reiteró su rechazo a los festejos del Bicentenario, que estarán llenos de luz y color en el Zócalo capitalino: “Es muy lamentable que se gaste tanto en un país tan pobre. Se necesita un edificio adecuado para resguardar los documentos del Archivo General de la Nación, agua, drenaje. Es absurdo que se haga esto”.