Publisport

¡Insólito! Se cae contrato en el futbol argentino por una mala traducción

Un error de traducción hizo que se cayera la llegada del ecuatoriano Bryan Cabezas al Independiente de Avellaneda.

Malos tiempos para los usuarios de Google Translate en el mundo. Un error de traducción no revisado por las directivas de Independiente de Avellaneda echó a perder la contratación de Bryan Cabezas en una jugada insólita, que podría tratatrse de uno de los casos más insólitos y curiosos en el fútbol argentino.

El rival de Millonarios en la Copa Libertadores 2018 había consultado con el Atalanta para intentar contratar al volante ecuatoriano antes del cierre del mercado de pases, este jueves. Cuando la transacción no se llevó a cabo, uno de los motivos presentados estaba en el contrato.

En efecto, según medios locales y asociados con el ‘rojo’, al traspaso le faltaba una firma y tenía varias demoras, pero además, el nombre del jugador estaba mal: había sido enviado con el nombre «Bryan Heads». El error, aparentemente, se presentó al traducir automáticamente el documento e imprimirlo sin revisar que había traducido el apellido de Bryan Cabezas literalmente.

https://twitter.com/PasionFutbolFC/status/956903225579442177?ref_src=twsrc%5Etfw&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.publimetro.co%2Fco%2Fdeportes%2F2018%2F01%2F26%2Fbryan-cabezas-bryan-heads-mala-traduccion.html

Las burlas no se hicieron esperar, luego del insólito error de las directivas de Avellaneda. En redes sociales, hinchas de Racing y otros equipos argentinos se burlaron ruidosamente con el contrato de «Bryan Heads».

Al final, el ‘rojo’ terminó sumando a Silvio Romero, proveniente del América, y al uruguayo Gonzalo Verón.

En Publimetro TV:

Recomendados

DV Player placeholder

Tags

Lo Último