Polémica ante iniciativas para doblar al español las cintas extranjeras en México

Morena y la ANDA presentan la iniciativa de reformas relativas al doblaje. Ramón Ramírez de Cinépolis externa su opinión sobre el tema.

Por Gabriela Acosta

Desde hace algunos años, son varias las iniciativas y propuestas para que todas las películas extranjeras que se estrenen en México sean dobladas al español e incluso en lenguas indígenas.

Los cambios han provocado una polémica entre la industria del cine y el público, ante cómo deben ser proyectadas en el cine, lo que ha generado comentarios a favor y en contra.

Recientemente, el tema lo retomó el senador Martí Batres del partido Morena, quien presentó algunos planteamientos del gremio de doblaje, y junto a la Asociación Nacional de Actores (ANDA) informó que busca reformar los artículos 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía.

 

View this post on Instagram

#Tribuna

A post shared by Martí Batres (@martibatresg) on

Ramón Ramírez, director de relaciones públicas de Cinépolis, opinó sobre las iniciativas que se han dado en torno al doblaje.

“La verdad, es que hay gente que no le gustan las películas dobladas. Curiosamente también hay otra iniciativa con el tema del doblaje, y sin ánimos de entrar en controversias, hay diputados que están en contra del doblaje, ya sea porque se respete la obra intelectual original o porque dicen simplemente no”.

El directivo de la empresa de entretenimiento mexicana añadió, “las películas habladas de origen en español que vayan en español, pero hay otras iniciativas que seguramente han visto en noticias, sobre la posibilidad de doblarlas a lenguas originarias. Por ahora, es la iniciativa de un senador, como muchas otras iniciativas y no sé si vaya a quedar en una iniciativa o en algo más; tal vez sea nada más una iniciativa aislada del senador”.

El Artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía propone varios cambios.

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley”.

 

“Al final, las ciudades muy pequeñas tienden más a apostar por películas dobladas. Por ejemplo, en la Ciudad de México o ciertas ciudades exigen tener la versión original. La industria del doblaje es muy importante, que ha sabido hacer un gran trabajo, pero con sus bemoles. Por ejemplo, las cintas francesas, aunque no sepas el idioma, se pierde algo del sentido de la actuación del actor, esa es la riqueza del cine. Veremos qué pasa con esa iniciativa, pero me parece que es una imposición, porque lo que ha prevalecido en el cine, siempre es la libertas que tiene el cliente de elegir, y eso debe prevalecer”, finalizó Ramón Ramírez

Antecedente

Sergio Mayer convocó para modificar la Ley Federal de Cinematografía de una manera consensuada en 2019.

 

TAMBIÉN PUEDE INTERESARTE:

 

NEWSLETTER

Lo Último de en tu correo...

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo