Así es como la migración transformará el inglés en EU

Por VICE

Según un estudio que realizó el Centro de Investigación Pew en Washington el año pasado, Estados Unidos cambiará bastante en los próximos 50 años debido a la migración. Una de cada tres personas serán migrantes o hijos de migrantes, en lugar de una de cada cuatro como hoy en día. Asimismo, su población será ocho por ciento más asiática y seis por ciento más latina. Esto ha sentado las bases de cambios futuros en la manera de hablar de las personas.

Cuando la gente llega a un lugar y empieza a interactuar en su idioma local se forman lenguas pidgin o híbridas y, por lo general, se mantienen aisladas, como ocurrió en algún momento con el francés cajún de Luisiana. Tal como señaló el lingüista William Lavov en los años 60 y 70, los dialectos regionales no son incorrectos; son tan sólo parte del cambio que sufre cualquier idioma con el tiempo.

Ilan Stavans, lexicógrafo, profesor de inglés y lingüista experto de la universidad de Amherst en Massachusetts, sospecha que —a diferencia del francés cajún que nunca se insertó realmente en el habla estadunidense— una parte del español hablado en Estados Unidos se volverá común en las próximas décadas. Él piensa que se colarán algunas palabras comunes del spanglish —que no es un idioma, sino un término que se refiere a palabras híbridas que surgieron del inglés y el español—. Stavans ha realizado numerosas investigaciones sociolingüísticas sobre el tema e incluso publicó su traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de la Mancha en 2002. Platiqué con él para averiguar qué tipo de cambios podía llegar a sufrir el inglés estadunidense, independientemente de todo lo que haga Trump para evitarlo. Nuestra conversación fue editada por cuestiones de longitud y claridad.

 

VICE: Hola Ilan ¿Qué cambios crees que sufra el inglés en los próximos 50 años?
Ilan Stavans: El sociólogo William Edward Burghardt Du Bois llamó al siglo 20 el siglo que sería definido por una línea o barrera de color. Pienso que el siglo 21 es, sin duda, el siglo que será definido por la línea de migración.


¿Qué cambios en particular surgirán de la migración?
Es difícil predecir con exactitud cómo hablará la gente dentro de 50 años en lo que respecta la construcción de las oraciones, pero podemos especular. Normalmente, la gente duda antes de preguntarme qué va a ocurrir en el futuro y cuando lo hacen, les respondo que el futuro es difícil de predecir, pero que hay que considerar el presente como una especie de futuro porque el spanglish se ha extendido mucho actualmente. Pienso que para el año 2056, el idioma habrá absorbido muchos neologismos: términos de idiomas africanos y asiáticos, del español y del portugués, por medio de la inmigración y otras estrategias.

 

Claro, pero, en mi experiencia, el spanglish varía de región a región. ¿Es posible que términos del spanglish lleguen a introducirse en el léxico general?
La palabra washantería es una palabra que se originó en Nueva York y se usa para referirse a las lavanderías. Ahora también se utiliza en los barrios de Miami y Texas, donde se habla español o spanglish.

 

¿Estás seguro que el español será el motor de cambio más poderoso, considerando que los mexicanos ya no constituyen la población inmigrante dominante?
El porcentaje de mexicanos ha disminuido porque el número que sale de Estados Unidos es mayor al que entra, pero no creo que por eso haya menos mexicanos queriendo migrar al norte. La economía es menos estable que hace algunos años, pero “el encanto del norte” todavía es muy atractivo en México. Pienso que dentro de 50 años vamos a ver muchos elementos del español en el inglés de manera mucho más acentuada.

Lee la nota completa en VICE 

Loading...
Revisa el siguiente artículo