Alexis Martínez Salgado, es uno de los intérpretes de Lengua de Señas Mexicana (LSM) que se encargarán de difundir el contenido de Aprende en Casa II, a partir de este lunes a la comunidad de niños sordo mudos en nivel básico de educación.
En una entrevista con Publimetro detalló que los contenidos en preescolar, primaria, secundaria y bachillerato serán llevados por varios interpretes, él lideró un equipo que se conformó con los mejores perfiles posibles para garantizar un buen nivel interpretación.
Esto, luego de que se denunciara que algunos mensajes oficiales del presidente de la República, Andrés Manuel López Obrador, habían sido mal traducidos, palabras obscenas, frases sin sentido o simplemente quedaban sin difundir su mensaje, por el pésimo nivel de los traductores.
- Conoce cómo regresar a clases con las mejores herramientas
La buena traducción cobra reelevancia pues, según el censo de población 2010 del INEGI, en el país existe casi medio millón de personas que presentan discapacidad auditiva y aunque no existe un dato exacto de cuantas de ellas usan el LSM como lengua materna, se debe garantizar la comunicación hacia ellos.
Explicó que una buena interpretación implica todos los niveles de una lengua, no solamente vocabulario, sino sobre todo el uso de la sintaxis, la semántica, la morfología y la fonología de la lengua de señas.
¿Qué se necesita para ser un buen interprete de LSM a nivel educativo?
—Se buscó contar con interpretes con certificaciones, cursos, talleres, en especifico para Aprende en Casa II se espera que el interprete tenga una formación también educativa, que son licenciados en educación especial. Es decir, que son interpretes pero cuentan con la formación de docentes bajo la escuela normal. Pero los que tenemos una formación académica y lingüística, sobre traductología buscamos ayudar a otros interpretes que creen este perfil educativo, que no es lo mismo que el que da conferencias o actúa en el ámbito político. Cuando observas la interpretación en sus distintas modalidades, ya se consecutivas o simultáneas, para cada contexto, se debe contar con una especialización como ocurre con cada área de conocimiento.
¿Cómo afecta que no se interprete de un mensaje de manera adecuada?
—Crea sin sentido, cosas chuscas, que se interpreten cosas absurdas o que no se entienda nada.
¿Cuál es el trabajo que están realizando?
—El contenido se está trabajando en varios equipos, en mi caso estamos seis personas de manera fija para TV Imagen y Canal Once y sé que hay cuatro equipos más. Nosotros hemos elegido de los mejores perfiles y las características más adecuadas, porque la interpretación para el ámbito educativo no es el mismo para el nivel para un niño de primaria que de secundaria o preparatoria.
Por ejemplo, en contenidos de primaria, la lengua apenas se está desarrollando o adquiriendo y conscientes de ello y cuáles son los registros lingüísticos de cómo se le habla (seña) a un niño sordo, estamos haciendo adaptaciones para que el registro sea similar al que utilizan los niños.
¿Se necesita un nivel especial para realizar la interpretación?
—Sí, Hay discursos que deben ser analizados por el interprete para saber cuáles son de manera análoga el nivel lingüístico para saber cuando los adultos se refieren a los niños. Es decir, estamos buscando que la interpretación cumpla con un perfil educativo y que el registro sea de acuerdo al grado del nivel educativo y que corresponda a una buena interpretación.
México obligado a traducir
En 2018 entró en vigor la a obligatoriedad de que en los canales de TV pública con más de 60% de cobertura nacional cuenten con interpretación de LSM en recuadro o subtitulaje.
Te recomendamos: