Noticias

Biblia con lenguaje inclusivo provoca enojo y desata debate en redes

La editorial aclaró que la traducción puede tener diferentes términos, por lo que conserva el significado del texto

Biblia. Adaptaron el texto religioso con lenguaje inclusivo. (Pixabay)

Una nueva polémica en torno al lenguaje inclusivo la desató la editorial de textos católicos, Desclée de Browee, que imprime la Biblia de Jerusalén, pues implementó el lenguaje inclusivo en una de sus ediciones más recientes.

Te puede interesar: Piden activar la Ley Olimpia por filtración de video íntimo de “compañere”

De acuerdo con la agencia de noticias Aci Prensa, la edición de las Escrituras Sagradas de 1967, incorpora la palabra “hombre”, en sustitución de “persona”. La acción generó enfado y un ambiente de debate a través de redes sociales, entre quienes se manifestaron a favor de la modificación y aquellos que mostraron su enfado y generaron un ambiente de debate.

Un usuario de Twitter recurrió a compartir un fragmento del texto bíblico, en particular el versículo 19, del capítulo 4, del Evangelio de San Mateo, donde Jesús le expresa a sus apóstoles que los hará pescadores, aunque hay una sustitución de “hombres” a “personas”: “Os haré pescadores de hombres” a “Os haré pescadores de personas”.

Algunos internautas de la red social tacharon la modificación como algo “patético” e incluso le exigieron a la editorial que aclarara el motivo del cambio en el texto religioso.

Puedes revisar: ¡Haz tu despensa y participa por un iPhone 13 Pro!

Por su parte, integrantes de la comunidad LGBT+ aseguraron que no afecta a nadie y contribuye a que quienes son no binarios se puedan sentir identificados.

“A ver si aprendes primero a aceptar como es cada uno y que usar el lenguaje inclusivo en una traducción o una adaptación de la Biblia no está dañando a nadie”, colocó un usuario.

Según la agencia de noticias Aci Prensa, el consejero delegado de la editorial Desclée de Browee, Javier Gogeaskoetxea, el cambio del término se debe a las posibilidades de traducción del griego al español.

“El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los text originales, ocurre que en el texto griego original la palabra que se usa no incluye género. Por lo tanto, las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, dijo.

Lo más leído en Publimetro
¡No más transporte público! Ebrard rifará su distintiva bici roja de los paseos ciclistas
DV Player placeholder

Tags


Lo Último