Nacional

El arduo trabajo de traducir en lengua de señas las mañaneras de AMLO

Laura Álvarez y Daniel Maya, intérpretes de las conferencias del presidente Andrés Manuel López Obrador, hablan de las limitaciones en el país para desarrollarse profesionalmente.

Cada 20 minutos, Laura Álvarez y Daniel Maya se deben turnar para traducir en lengua de señas lo que el presidente Andrés Manuel López Obrador dice en su conferencia matutina, la cual se lleva a cabo de lunes a viernes en Palacio Nacional y dura, en promedio, una hora y media.

“Tenemos que hacer relevos cada 20 minutos, aproximadamente. Más que cansancio físico es un cansancio mental; el proceso es mental, pasar el mensaje de una lengua a otra implica toda una secuencia y después de 20 minutos el mensaje va decayendo, entonces, para mantener el mensaje lo más fiel posible hay que hacer cambios”, manifestó Laura Alvarez en entrevista para Publimetro en el marco del Día Internacional de la Traducción y Día Internacional de la Sordera, que se conmemoran este 30 de septiembre.

Otro reto al que los intérpretes se enfrentan día con día, desde un salón alterno donde se lleva a cabo la conferencia matutina, es el encontrar el equivalente en lengua de señas de las frases icónicas del mandatario mexicano, como:

  1. Prensa fifí
  2. Me canso ganso
  3. Machuchones
  4. Ayúdenme a empujar al elefante reumático
  5. ¡Se rayaron!

“El reto ha sido hallar el equivalente en la lengua de señas porque son frases muy comunes y culturales del mexicano que escucha, entonces, hallar el equivalente en lengua de señas de mexicanos que no escuchan, en este caso, fue interesante, pero sí se puede transmitir el mensaje de manera clara. Ha sido muy interesante hacer este trabajo”, aseveró Álvarez.

Daniel Maya, intérprete de las conferencias.

Difícil, el campo profesional en México

Ser intérprete, no es una tarea fácil, reconoció Laura Álvarez al explicar que se requiere de mucha formación y disciplina en un México donde no existe una carrera profesional y se tienen que buscar alternativas para capacitarse al respecto y así tener una formación continúa.

“El campo profesional ha sido complicado ya que el tema de interpretación de lengua de señas se sigue viendo de manera asistencialista, que tendría que ser una cuestión de caridad, de buen corazón, ‘pobrecitas las personas no escuchan hay que darles este servicio voluntario’, prácticamente, cuando no es así”, acotó.

En este sentido, destacó que las personas sordas son una comunidad lingüística igual que cualquier otra que tiene derecho a intérpretes profesionales y por lo tanto es un servicio que se cobra y se tiene que pagar.

“Ahí ha costado un poquito la apertura, cambiar la visión del asistencialismo al derecho humano a la información”, refirió al explicar que la lengua de señas lleva el mismo proceso de interpretar como el inglés al español o al chino. “Ingles-lengua de señas es exactamente el mismo proceso. Hacemos lo mismo que hacen nuestros colegas de lenguas orales”, dijo.

Leguaje de señas.

Trayectoria en política

Laura Álvarez, quien es usuaria de la lengua de señas desde los ocho años, indicó que tanto ella como su compañero, Daniel Maya, tienen trayectoria como intérpretes en política, son parte de la Asociación de Interpretes en Lengua de Señas del D.F, pero en este caso, en las mañaneras, fueron contratados de manera individual.

“Cuando se vio la necesidad de que el mensaje (del presidente) también llegara a las personas sordas nos contactaron, en este caso a mi, para que pudiéramos realizar el servicio”, afirmó.

Aunque ellos son los titulares del servicio de interpretación de las conferencias, Álvarez informó que también cuentan con dos suplentes: Isabel Breña y Enrique Serrano.

“Empezamos a interpretar en febrero de este año, no desde el inicio de las conferencias; sin embargo, la experiencia ha sido muy buena no sólo para nosotros profesionalmente, claro que es muy importante, pero más importante es que ha beneficiado mucho a la comunidad de sordos ya que ellos tienen el mismo derecho a la información que todos los mexicanos”, abundó.

En esta línea, dijo que la comunidad de sordos es políticamente activa y lo han constatado por medio de los mensajes que les llegan en redes sociales, donde usuarios de este sector de la población les expresan que están contentos con su servicio.

Laura Álvarez, intérprete de las mañaneras.

  1. Laura Álvarez lleva 15 años dedicándose a la interpretación de señas; ha trabajado como intérprete en la Asamblea Legislativa del Distrito Federal y en la Comisión de Atención a grupos vulnerables de la H. Cámara de Diputados. Actualmente se desempeña como interprete en las sesiones ordinarias la H. Cámara de Diputados.
  2. Daniel Maya lleva 30 años dedicándose a la interpretación de señas, también labora en el Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF) y ha prestado sus servicios para el Canal del Congreso en el programa Noticias del Congreso, Sesiones ordinarias y extraordinarias del Senado de la República y H. Cámara de Diputados.

Faltan intérpretes

Daniel Maya, refirió que falta información oficial sobre el número traductores de lenguaje de señas en el país, pero la Asociación de Intérpretes y Traductores de Lengua de Señas en la República Mexicana A.C. estima que hay 450, aunque no todos cumplen con los estándares de interpretación correcta.

Dicha asociación conjunta a otras de representación estatal en: Jalisco, Chiapas, Chihuahua, San Luis Potosí y CDMX.

Hasta el último Censo de Población y Vivienda más reciente del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) se calculaba que había casi 500 mil personas con dificultad para escuchar.

En Publimetro TV:

 

DV Player placeholder

Tags


Lo Último

Te recomendamos